Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que El Alpende escriba una noticia?

El origen de los nombres de los países de Asia

07/02/2018 04:32 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

El continente asiático se extiende a lo largo de más de cuarenta y cuatro millones de kilómetros cuadrados, el más extenso de los continentes

Con sus más de  cuatro mil millones de habitantes (aproximadamente el 60% de la población mundial), el continente asiático se extiende a lo largo de más de cuarenta y cuatro millones de kilómetros cuadrados (el más extenso de los continentes), desde los Montes Urales en el Oeste hasta el Océano Pacífico por el Este, y desde el Océano Glacial Ártico en el Norte, al Índico hacia el Sur.

Continente de récord en sus cifras, si echamos la vista hacia atrás, a lo largo de la Historia ha albergado la cuna de la civilización tal cual la conocemos hoy,  teniendo en sus territorios varios de los imperios más grandes y poderosos que el Mundo haya conocido. Actualmente,  siendo el motor industrial del planeta, sigue siendo el foco de la geopolítica mundial por los numerosos conflictos armados y económicos que mantienen bastantes de sus estados soberanos. Asia consta de 48 países, 41 asiáticos y 7 euroásiaticos.

AFGANISTÁN 

El nombre Afganistán deriva directamente de la forma árabe Afġānistan que a su vez está basada en una forma irania que significa ‘tierra de los afganos’ (afghāni 'afgano' + persa stan 'país'). En su uso moderno deriva de la palabra afgano. Los paštunes comenzaron a usar el término afgano como un nombre para sí mismos. 

ARABIA SAUDITA 

Tras la unificación de los reinos del Hiyaz y Nechd, el nuevo Estado fue nombrado como al-Mamlakah al-'Arabiyah as-Suūdīyah a través el Real Decreto el 23 de septiembre de 1932 escrito por el fundador de este, el rey Abdelaziz bin Saud, de la dinastía Al Saud, que gobierna el país actualmente. Esto significa en inglés «The Kingdom of Saudi Arabia» y su traducción al español quedaría como «El Reino de Arabia Saudita». Por ello, Arabia Saudita y Liechtenstein son los dos únicos estados cuyo nombre alude a la familia que reina en ellos. 

El término se puede traducir tanto como «Arabia Saudita» como «Arabia Saudí», dependiendo de la región geográfica donde estemos situados. En Hispanoamérica es más utilizado el primer término, mientras que en España es más común denominarlo como se escribe en el segundo, pero ambos nombres son correctos. 

BANGLADESH 

Su territorio se encuentra rodeado casi por completo por la India, a excepción de una pequeña franja al sureste donde limita con Birmania. Geográficamente, el país se sitúa en el terreno fértil del delta del Ganges, por lo que está sujeto a las inundaciones anuales provocadas por los monzones y los ciclones. Junto con la provincia india de Bengala Occidental, constituye la región etno-lingüística de Bengala. De hecho, en bengalí, el nombre "Bangladesh" significa "país de Bengala". 

 

BAHREIN

Su nombre significa literalmente 'Reino de los dos mares' 

BIRMANIA o MYANMAR

 El origen de los nombres actuales del país en español y en birmano es común y ancentral: Branma. En español evolucionó a Birmania, probablemente a través del francés, mientras que en birmano evolucionó a Mianma (no el nombre en sí, que se sigue escribiendo igual, sino la fonética: Branma (según una de las pronunciaciones locales) > Mranma > Mianma). Identico proceso se da en Rangún/Yangon Curiosamente, Myanmar no es el nombre del país en la lengua vernácula, que con el mismo sistema de transcripción sería Myanma, sino el gentilicio (que además podría ser un buen gentilicio en español). Además, myanmar significa 'fuerte y rápido', y aparte de aludir a la etnia birmana es el nombre de unos habitantes míticos del país. Por tanto, Unión de Myanmar puede equivaler a «unión de birmanos», y Myanmar a «birmanos».

ARMENIA 

El nombre nativo del país en armenio es Hayk‘. Este nombre se transformó durante la Edad Media en Hayastan, con el sufijo persa “- stan”, que significa país. El origen de la autodenominación armenia "hay" es incierto. 

AZERBAIYAN 

El nombre de Azerbaiyán, compartido por la república y por el Azerbaiyán iraní, proviene del nombre de Atropates, un sátrapa persa del Imperio aqueménida, quien fue reinstalado como sátrapa de Media bajo el mandato de Alejandro Magno y gobernó la región de Atropatene (el actual Azerbaiyán iraní). La palabra Atropates es una transliteración griega de un nombre compuesto del antiguo iraní, probablemente de Media, que quiere decir «Protector del Fuego (Sagrado)» o «La Tierra del Fuego (Sagrado)» . Durante los siguientes siglos, el nombre evolucionó a Aturpatakan y luego a Adharbadhagan, Adharbayagan, Azarbaydjan hasta el actual Azerbaycan. La palabra se puede traducir como «El Tesoro» o «El Tesorero de Fuego», o como «La Tierra del Fuego» en persa moderno. 

BRUNEI 

De acuerdo a la leyenda, Brunéi fue fundada por Awang Alak Betatar, quien se trasladó desde Garang, en el distrito de Temburong, al estuario del río Brunéi descubriendo así el lugar y exclamando cuando lo vio Baru nah! (traducido de manera grosera como «¡Eso es!» o «¡Eso!»), del que deriva el nombre de Brunéi. Fue renombrado como Barunai en el siglo XIV, posiblemente por la traducción de la palabra sánscrita varuṇ (वरुण), que significa «océano» o en la mitología «regente del océano». La palabra Borneo tiene el mismo origen. En el nombre completo del país Negara Brunéi Darussalam, Darussalam (en árabe: دار السلام) significa «Casa de Paz», mientras Negara significa «Estado» en malayo.

BUTÁN 

El origen de la palabra «Bután» es aún desconocido, aunque es probable que provenga del exónimo tibetano «Bod», utilizado como vocablo para referirse al Tíbet. No obstante, existe otra corriente que considera que el origen del nombre proviene del sánscrito, «Bhota-anta» —भोट - अन्त; fin del Tíbet—, en relación con la ubicación del país, que se encuentra en el extremo de la meseta y la cultura tibetana. 

CAMBOYA 

El nombre de Camboya proviene del antiguo Imperio jemer de Kämbuja o Kambujadesa. Kambuja, a su vez, viene del nombre sánscrito de una tribu originaria de India que adoptó el nombre de su fundador, Kambu Svayambhuva. 

QATAR o CATAR 

El nombre de Qatar se deriva de la palabra Zubara que era como se conocía la ciudad con uno de los puertos más importantes de la región y que estaba ubicada en lo que hoy es Qatar. Ahora, hay que tener en cuenta que en árabe, el sonido de la “Q”, la “Z” y la “G” en ocasiones se confunden y su pronunciación depende de la región de la que estemos hablando – y de ahí que Qatar en árabe estandarizado se diga algo así como qat’ar mientras que en árabe qatarí se diga git’ar -. Así, Zubara a su vez proviene de la palabra persa Gwadar que significa “puerto” o “puerto en la bahía”. Qatarentonces significa literalmente “puerto”.

 

CHINA

A palabra China – de uso en español, inglés y la mayoría de lenguas europeas – proviene del vocablo Cin que era la palabra persa con la que se conocía el territorio popularmente en la Europa medieval. A su vez, Cin proviene del sánscrito Cīna que fue el nombre utilizado aproximadamente desde el año 150 a.C. Ahora, ¿de dónde viene la palabra Cīna? Se especula que se deriva de la palabra china 秦 – se lee Qin en castellano – y hace referencia al reino más occidental de la dinastía Zhou en China – en las zonas fronterizas con Tíbet, Birmania e India. 

Y lo anterior para la palabra en castellano. Ahora, la palabra en chino para China es 中国 – se lee algo así como Zhōngguó – y significa literalmente “los estados centrales” o “el país del centro” haciéndo énfasis en que China es el centro del mundo y el resto de países están alrededor de ella. 

COREA DEL NORTE Y COREA DEL SUR 

El nombre de Corea en coreano es Daehan Minguk y se escribe 대한민국. Claro, lo anterior hay que desglosarlo porque es el resultado de la suma de las siguientes palabras: dae – que significa grande en español -, Han – que es el nombre con el que se conoce a Corea en China – y Minguk – que significa pueblo o nación -. Conclusión: “el gran pueblo de Han”. Ahora, Han es un derivado de Samhan, nombre como se conocía al país durante la época de los 3 reinos antiguos de Corea y que significa “líder”. Última conclusión: “el gran pueblo del líder”. La palabra romanizada “Corea” es una adaptación fonética del nombre de la Dinastía Goryeo que dominó el territorio entre el año 918 y el 1392

EMIRATOS ARABES UNIDOS 

El nombre del país surgió de la unión de los 7 emiratos ( Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al-Khaimah, Sharjah, y Umm al-Quwain) creados en 1971 luego de que el Reino Unido afirmara que estaba en incapacidad de seguir gobernando los territorios y, en consecuencia, dio fin al tratado que los unía. Más allá, la palabra Emirato hace referencia a un territorio que es regido por un monarca musulmán llamado Emir y que, además, tiene el carácter de hereditario. 

FILIPINAS

El nombre de Filipinas se deriva directamente del Rey Felipe II de España y la primera vez que se utilizó el término fue cuando Ruy López de Villalobos bautizó las islas de Leyte y Samar como Felipinas en honor al entonces Príncipe de Asturias en su primera expedición en 1542. Posteriormente, y sobre todo durante la administración española, el nombre de Islas Filipinas se extendió al resto del archipiélago dejando a un lado otros nombres comunes como las Islas del Poniente o las Islas de San Lázaro (nombre que les había puesto Magallanes). 

GEORGIA 

El nombre Georgia proviene de la palabra siríaca Gurz-ān y del árabe Ĵurĵan que a su vez se derivan del persa Gurğān que también se deriva del persa medieval Waručān y que significa “tierra de los lobos”. Por otra parte, existe una teoría que afirma que existen vínculos semánticos entre Georgia y la palabra griega geōrgós (γεωργός) que significa “labrador de la tierra” y la palabra latina georgicus que significa “agricultura”. 

 

INDIA

La palabra India es la forma latina de denominar lo que se conocía como “la tierra del Río Indo”. El vocablo evolucionó desde las palabras griegas Ινδία o Ινδοί que significan “la tierra del Indo” y “la gente del Indo” respectivamente, que a su vez provienen del persa antiguo Hindu y que se derivó del sánscrito Sindhu que es como se conocía localmente al río Indo. Por su parte, la palabra en hindi para India es भारतम् (Bharat) y proviene del sánscrito Bharata y hace referencia a una escultura mitológica descrita en las escrituras del país como un emperador legendario de la antigua India. El nombre del país sería entonces algo así como “la tierra de Bharat”.

INDONESIA 

El nombre de Indonesia proviene directamente de la unión de dos palabras griegas: Indus que significa “India” – y el nombre de India ya existía – y nèsos que significa “isla”. La unión de las dos palabras en griego sería Ινδoνησία (Indonesia). 

IRAK O IRAQ 

El nombre de Iraq tiene varios orígenes. El primero de ellos se refiere a la ciudad Sumeria de Uruk que era la palabra en idioma acadio para la ciudad de Urug en la cual el prefijo Ur significa “ciudad”. Posteriormente, en árabe se adoptaron las palabras العراق (al-Iraq) para referirse a Mesopotamia. La expresión al-Iraq significa literalmente “la tierra fértil” haciendo referencia a las zonas aptas para los cultivos a orillas de los ríos Tigris y Éufrates en el actual territorio iraquí. También en árabe, otras posibles traducciones para la palabra العراق son “orilla” o “borde / frontera”. En consecuencia, otros significados para Iraq serían “la orilla fértil” o “la frontera fértil”. 

IRAN 

La palabra Irán proviene del vocablo Arya de raíz proto indo-europea que significa “noble” o “libre” y sería el equivalente griego de “aristócrata”. Más allá, los gentilicios ēr- and ary- (que usados en una palabra serían ērān y aryān) en los antiguos idiomas de la región provienen del antiguo persa Ariya que significa literalmente Aryan que era una palabra que hacía referencia directa a “los iraníes”. La palabra ērān está en uso desde el siglo III y desde entonces se usa para designar a los habitantes del territorio que hoy compone Irán. 

ISRAEL

El nombre de Israel ha sido usado históricamente para referirse al bíblico Reino de Israel (entendido muchas veces como sinónimo de la nación judía). De acuerdo con la biblia, el nombre Israel fue dado al patriarca Jacob luego de que ganara su batalla con el Ángel de Dios. Así, el término Israel (escrito Isrāʾīl) significa “lucha con Dios” o “batalla con Dios”. A partir de ahí, los 12 hijos de Jacob, conocidos como las doce tribus de Israel o los doce hijos de Israel, se convirtieron en los ancestros de los israelíes actuales. El uso más antiguo que se conoce de la palabra Israel aparece en la Estela de Merenptah en el antiguo Egipto que data del Siglo XII a.C. Israel significa entonces “Lucha con Dios”. 

JAPON

El nombre de Japón es uno de esos procesos lingüísticos desafortunados en los que la palabra en idioma original se transforma por alguien que la oyó en algún momento de la historia y la escribió como mejor le parecía. Esto en castellano se llama un “exónimo”. Entonces, en japonés, el nombre del país se escribe にっぽん (Nippon) o にほん(Nihon) y los 2 significan literalmente “el origen del sol”. Generalmente las dos palabras van acompañadas por el caracter Koku que significa “país” o “nación”. Además, los 2 términos utilizados para designar a Japón hacen referencia a la posición del país al este de China, por lo tanto, es el lugar donde el sol sale primero. 

Ahora, hablando de lo que se conoce como “transliteración”, la palabra en mandarín registrada por Marco Polo para Japón fue 吳語 y la escribió como Cipangu. Luego aparecieron otras pronunciaciones de la misma palabra como Zeppen (日本) en el dialecto Wu, Jih’pen’Kuo en los dialectos costeros chinos o Jepang en malayo que fue la palabra que los portugueses encontraron cuando iniciaron su comercio con la Península Malaya y fue, probablemente, el origen de la palabra Japón en los idiomas europeos. La primera vez que se tiene registro sobre Japón en inglés fue en una carta de 1565 en la se hace referencia a Giapan. 

Asia consta de 48 países, 41 asiáticos y 7 euroásiaticos

JORDANIA 

El nombre de Jordania proviene directamente del Río Jordán. A su vez, el origen de la palabra Jordán se remonta al vocablo arameo Yarden (ירדן) que significa “corriente abajo” o “el que desciende” y hace referencia al flujo del Río Jordán hacia el Mar Muerto. En consecuencia,  Jordania sería la “tierra del Río Jordán” que a su vez sería “la tierra de la corriente que desciende”. 

KAZAJISTAN

La palabra Kirguís (en español) o Кыргыз (en kirguís) se deriva directamente de la unión de dos palabras túrquicas: Kyrg que significa el número “cuarenta” y yz que significa “tribu”. Kyrgyz hace referencia a los 40 clanes de Manas, un héroe legendario que unificó a los 40 pueblos de la región en contra del Imperio Uigur en el centro de Asia entre los siglos VIII y IX. Manas es uno de los personajes históricos más famosos de Kirguistán y, de hecho, existe un poema épico tradicional llamado “La Épica de Manas” que contiene aproximadamente 500.000 líneas y en 2009 fue considerado por el parlamento kirguís como una de las más importantes herencias del país. Una traducción un poco más libre de la palabra Kirguís o Кыргыз sería “somos 40 tribus” que sumado al sufijo persa -stán significaría “la tierra de las 40 tribus”. 

KUWAIT 

La palabra Kuwait proviene del diminutivo en árabe para el vocablo أكوات (ākwāt) que proviene de la palabra كوت (kūt) y que significa “Fortaleza construida cerca al agua”. El nombre hace referencia a los fuertes que se encontraban en las inmediaciones de las aguas del Golfo Pérsico en lo que hoy es la Ciudad de Kuwait. 

 

LAOS

La palabra Laos proviene de sumarle una “s” al vocablo Lao que es el nombre con el que históricamente se han conocido los reinos de la región. Durante la ocupación francesa de Indochina, Francia unificó los 3 reinos Lao que existían en la zona y, de ahí, el origen de la “s” en el nombre… básicamente porque eran “3 Lao”. Más allá, el vocablo Lao se origina de la antigua palabra india Lava (लव) que es el nombre de uno de los hijos gemelos del Dios Rama (que su vez es el séptimo descenso del Dios hindú Vishnu que nació en la India para liberar al pueblo del yugo del demonio Rávana). Como dato curioso, dice la mitología hindú que Lava fue también la persona que fundó la ciudad de Lahore en el actual Pakistán. Pero bueno, volvamos al tema que nos interesa. Otra teoría afirma que la palabra Lao provino del nombre propio Ai-Lao (o ອ້າຽລາວ en laosiano) que era la forma china para referirse a las poblaciones étnicas de origen tai (en lo que hoy es Tailandia) que habitaban en la región. Por último, en la región, Laos también se conoce como Lan Xang (o ລ້ານຊ້າງ en laosiano) que significa literalmente “la tierra del millón de elefantes”. 

LIBANO

El nombre del Líbano (لُبْنَان en árabe – se lee Lubnān) se deriva de la raíz semítica “LBN” que tiene muchas derivaciones en varios idiomas de la región y en todos hace referencia a “blanco” o “leche”. El nombre del país, entonces, es “Blanco” y hace referencia a las cimas cubiertas de nieve del Monte Líbano en el norte del país. 

 

 

MALASIA 

Existen dos teorías sobre el origen de la palabra Malasia, sin embargo, a pesar de que las dos hacen referencia a palabras en idiomas diferentes, la traducción para ambas es la misma. La primera opción habla de la palabra Malasia como una derivación del vocablo sánscrito Melayu que, a su vez, proviene de Malaiur y significa literalmente “la tierra de las montañas” o “la tierra montañosa”. La segunda opción no proviene del sánscrito sino del idioma Tamil en el que la palabra Malai significa literalmente “montaña”. Así, el nombre de Malasia significa literalmente “La tierra montañosa” 

 

 

MALDIVAS 

Para Maldivas tenemos tres teorías. La primera afirma que el nombre proviene de la palabra árabe مهل (mahal) que significa literlamente “palacio” y a la que luego se le agregó el vocablo Dhibat (palacio) para convertirlo en Dhibat Mahal que significa “las islas del Palacio”. La segunda teoría tiene una relación directa con el nombre de Malasia y, de hecho, provienen de la misma palabra, es decir, del tamil மலை(malai) que significa “montaña” a la que se le agregó el término sánscrito दिव (diva) que significa “isla”. Así, Maldivas significaría literalmente “las islas montañosas”. La última teoría es la que más me gustó y afirma que Maldivas proviene del vocablo sánscrito मालदीव(Maladivipa) que significa “guirnalda de islas”.

MONGOLIA 

El nombre de Mongolia proviene de la unión del vocablo Mongol y el sufijo -ia, es decir, “La Tierra de los Mongoles” en latín. Más allá, existen dos teorías sobre el origen de la palabra Mongol. La primera afirma que es una derivación – o más bien corrupción – de la expresión mongola Mongkhe-tengri-gal que significa “el eterno fuego en el cielo” que hace referencia al Dios Tengri de las culturas túrquica y mongola, conocido también como el “Dios de los Göktürks – que fue una federación de pueblos túrquicos de Asia Central -” o el “Dios del Cielo”. La otra teoría afirma que la palabra Mongol proviene de Mungulu, fundador de la Confederación de Rouran – o Ruǎnruǎn en chino que significa literalmente “insectos bulliciosos” – entre los siglos IV y VI. 

NEPAL

obre el origen de la palabra Nepal existen al menos tres teorías que les cuento a continuación: 

1. Las primeras referencias que aparecen en los mapas del Sur de Asia usan la palabra Nepa para el área que hoy corresponde a Nepal. En los idiomas tibeto-birmanos que se hablan en la zona, Nepa significa literalmente “Aquellos que domestican el ganado” y hace referencia a la actividad económica de las poblaciones que habitan el Valle de Katmandú. El nombre también se puede encontrar como Nepar,  Nepal, Newar, Newa o Newal y todos significan lo mismo porque las poblaciones Newa de la zona utilizan las sílabas Ra, La, Wa o Pa indistintamente. Entonces, según esta teoría,  Nepalsignificaría “La tierra de aquellos que domestican el ganado”. 

2. La segunda teoría afirma que la palabra Nepal proviene del sánscrito Nipalaya que significa literalmente “a los pies de las montañas” o “morada en los pies” y que hace referencia a su ubicación en el piedemonte de la Cordillera del Himalaya. 

3. Una tercera teoría se basa en una leyenda que afirma que un importante santo hindú llamado Ne se asentó en el Valle de Katmandú durante la prehistoria y creó un Pala que en idioma Pali significa literalmente “lugar protegido”. Más allá, el Pashupati Purana – el mayor mahā puraná, un género de dieciocho textos religiosos hindúes – fortalece esta teoría al mencionar a Ne como un santo y un protector que vivía en el Himalaya y practicaba la meditación en los Ríos Bagmati y Kesavati. Entonces, según la tercera teoría,  Nepal significaría literalmente “El Lugar Protegido por Ne”. 

 

OMAN 

Y aquí sí se nos complicó la existencia porque no hay información clara frente al origen de la palabra Omán que fue además el imperio más antiguo de Medio Oriente y que se extendería por gran parte de las costas del Índico en África y Asia durante la primera mitad del Siglo XIX. Lo único que les puedo decir es que hay indicios de que la palabra Omán es una adaptación a las lenguas europeas del vocablo Amoun o Aamen que hace referencia a las poblaciones sedentarias que se asentaron en lo que hoy sería la ciudad de Sohar y que se oponían a la naturaleza nómada de las poblaciones árabes. Así, Omán significaría literalmente “sedentario”. 

PAKISTAN 

Y el nombre de Pakistán sí es una cosa loca. Resulta que la palabra se la inventó por primera vez Choudhary Rahmat Ali, un estudiante de la Universidad de Cambridge en 1933 cuando publicó un panfleto llamado “Ahora o Nunca” en el que propendía por la independencia de lo que hoy es Pakistán. Y tengo que decirlo, Ali pensó en todo. Resulta que a primera vista, el nombre significa “La tierra de los Puros” y es la unión de los vocablos Pak y -Stan donde el primero significa “Puro” en urdu y persa y el segundo “tierra de” en persa o “lugar” en sánscrito. Pero ahí no se acaba el asunto… Ali quiso agregarle más simbolismo al nombre al establecer que cada una de las letras del nombre simboliza una de las provincias de la antigua India Británica así: P para Punjab, A para Afghania – hoy Khyber Pakhtunkhwa -, K para Kashmir – Cachemira en español -, S para Sindh y el sufijo -Stan para Balochistán. Así, la suma de todas las iniciales y el sufijo da el vocablo Pakstan que se transformaría en Pakistán para facilitar la pronunciación. 

RUSIA 

El nombre de Rusia significa literalmente “La Tierra de Rus”. ¿Pero quién o qué era Rus? Dice la historia que Rus era un Estado medieval poblado principalmente por Eslavos orientales adyacente a la Europa Católica. Se especula que los Eslavos orientales que fundaron el Estado de Rus fueron Varegos, es decir, vikingos suecos que emigraron hacia el sur y eloriente para poblar los territorios de lo que hoy son Rusia, Belarús y Ucrania. Más allá, la palabra en latín antiguo para denominar a Rus era Rutenia que es a su vez el nombre con el que se conocía a la región de Europa del Este donde habitan los rutenos – hoy en día Ucrania, Belarús y partes de Rusia, Eslovaquia y Polonia. Así mismo, Rutenia también hace referencia a un gobierno monárquico que reunía a una federación de tribus y que se conocía además como Rusiya o Rusia en castellano.

SINGAPUR 

La palabra Singapur se deriva del vocablo malayo Singapura que a su vez proviene del sánscrito सिंहपुर y que significa “la ciudad del león”. Según la historia, Sang Nila Utama, príncipe del Reino de Singapura en 1299, utilizó la expresión porque vio un animal que él creyó que era un león en el lugar donde fundó lo que hoy es la Ciudad de Singapur. sin embargo, es claro que en Singapur nunca ha habido leones y probablemente lo que Utama vio fue uno de los tigres que abundaban en la región en esa época. Conclusión: un león que nunca existió porque era un tigre le da el nombre a Singapur como la “Ciudad del León”. 

SIRA

El nombre Siria se derivó de la palabra Σύριοι que en griego antiguo se leía Sýrioi y se utilizaba para hacer referencia toda la población asiria, es decir, los habitantes de la antigua Mesopotamia. La teoría más aceptada afirma que el concepto está relacionado con la palabra Aššur en idioma acadio y que hace referencia al poblado del mismo nombre que está ubicado en las riberas del Río Tigris en el norte de Iraq. Otros académicos afirman que Siria proviene de Siryon, el nombre con el que los sidonios – habitantes de Sidón, la tercera ciudad más importante del Líbano hoy – conocían el Monte Hermón que se encuentra en el punto donde confluyen los actuales estados de Israel, Siria y Líbano.

SRI LANKA 

Y el nombre de Sri Lanka es bastante fácil de explicar porque no es más que la traducción de 2 palabras en sánscrito: श्री que se lee Sri y significa “sagrado” o “resplandeciente” y लंका que se lee Lanka y que significa “isla”. Conclusión: Sri Lanka es la “Isla Sagrada” o la “Isla Resplandeciente”. 

TAILANDIA 

La palabra Tailandia tiene su raíz en el inglés Thailand que significa literalmente “la tierra de los Tai”. Ahora, aunque la palabra Thai en idioma tailandés significa “libertad” o “independencia”, el nombre del país no proviene de ella. ¿Por qué? Resulta que en las zonas rurales de Tailandia, la palabra Thai es utilizada para hacer referencia a la “gente” o a los “seres humanos” a diferencia de คน – se lee Khon – que es el término de uso generalizado en las ciudades tailandesas para la palabra “gente” y que, según los expertos, es el origen del hombre del país. Así, para que sepan, Tailandia es la “Tierra de los Seres Humanos”. 

TAYIKISTAN 

En principio, la composición de la palabra Tayikistán nos habla de “la tierra de los Tayikos”, pero más allá, hay 2 teorías que explican el origen del nombre del país. La primera afirma que la palabra Tayik proviene del vocablo Tājīk en idioma sogdiano, que a su vez se derivó del persa Tāzī que además provenía del término Tāzīg en persa sasánida y que significa “árabe”. Sí, todo ese recorrido histórico-lingüístico para decir “árabe”… ¿qué le hacemos? Así es la historia. En cualquier caso, el término hace referencia a la tribu Tayy en Asia Central que fueron considerados como los nuevos musulmanes que hablaban persa… y si bien no necesariamente eran árabes, ese fue el término con el que fueron conocidos. Ahora, la otra versión se remonta al Tíbet donde las palabras Tag Dzig, que se asemejan al Tayik actual, significan “Persa” la primera y “tigre” o “leopardo” la segunda. Así, según la primera definición, Tayikistán significaría “La tierra de los árabes” y, según la segunda, sería “la tierra del tigre / leopardo persa”. 

TIMOR ORIENTAL 

Y Timor Oriental nos lleva a una de esas curiosidades que tanto nos gustan. Resulta que la palabra Timor se deriva del vocablo timur que en los idiomas indonesio – Bahasa Indonesia – y malayo – Bahasa Malayo – significa “este” u “oriente” y se utilizó porque la isla se encontraba al oriente del resto de las Islas Menores de la Sonda. El problema empezó cuando llegaron los portugueses y colonizaron la isla. ¿Por qué? La isla ya se llamaba “Oriente” – Timor en indonesio – pero como Portugal sólo se quedó con la parte oriental de la isla, bautizó su territorio como “Timor Oriental” para diferenciarla del “Timor Holandés” que se encontraba al occidente. Así, durante la colonia y luego con la independencia, Timor Oriental – o Timor Leste – mantuvo el nombre portugués que significa literalmente: Oriente Oriental. ¡Que vivan las redundancias! 

TURKMENISTAN 

Turkmenistán significa “la tierra de los turcomanos”. Existen dos teorías frente al origen de la palabra Turcomano o su versión en turcomano: Türkmen. La primera afirma que Türkmen significa “casi turco” porque estas poblaciones se encontraban fuera del sistema de dinastías túrquicas de Medio Oriente. Ahora, según la segunda teoría, la palabra Türkmen surge de la unión de los vocablos Türk en turco e iman en árabe que significan “turco” y “fe” o “creencia” respectivamente. Este significado haría referencia a las conversiones masivas de turcomanos al islam durante el año 971. Así, Turkmenistán sería “la tierra de los casi turcos” o “la tierra de turcos que creen”. 

TURQUIA 

Y aquí retomamos la palabra Türk que acabamos de ver en Turkmenistán… y si ese país era “la tierra de los casi turcos”, Turquía sí es “la tierra de los turcos”. Fácil. ¿Pero qué significa Turco o Türk? No hay mucha claridad al respecto, lo que sí es curioso es que, debido a los múltiples contactos que tuvieron los turcos con el resto del mundo, históricamente existieron palabras para definirlos desde China en el oriente hasta Islandia en el norte. Lo único que les puedo decir por ahora es que el significado más aceptado es “creados” haciendo que el nombre del país sea “la tierra de los creados”. 

UZBEKISTAN

Uzbekistán significa literalmente “la tierra de los libres” o “la tierra de la libertad”.Al sumar las 3 palabras que componen el nombre, el resultado es el siguiente: Uz: palabra en idioma túrquico que significa “propio” o “a uno mismo”; bek: proviene del idioma sogdiano y significa “dueño”; y la terminación -stan que proviene del persa y significa “tierra de”. Así, uniendo las 3 tenemos “la tierra de los dueños de ellos mismos”, es decir, “la tierra de los libres”. 

VIETNAM 

El nombre Vietnam o Việt Nam en vietnamita es una alteración del orden en el que van las palabras en la expresión Nam Việt y que significa “El Viet del Sur”. Estas dos palabras se empezaron a utilizar en el siglo II a.C. para diferenciar al Việt del norte y el Việt del sur, teniendo en cuenta que la palabra Việt hace referencia a las poblaciones que habitaban el sur de lo que hoy es China y el norte de Vietnam. Aunque no hay claridad sobre el significado real de la palabra Việt, lo que sí se sabe es que la palabra Vietnam apareció en 12 monumentos tallados en el siglo XVI y por eso se optó por adoptarlo como el nombre oficial del país. 

YEMEN 

Existen 2 teorías sobre el origen de la palabra Yemen. La primera de ellas afirma que proviene del árabe يمن – ymn – que a su vez se deriva de la palabra يأمن – yamîn – y que significa “sur” para hacer referencia a su posición geográfica en la Península Arábiga. La segunda relaciona el nombre del país con la palabra يأمن – yumn – que en árabe significa “felicidad” y que se remonta a una de las 3 divisiones que hicieron los romanos en la Península Arábiga. ¿Pero qué tiene que ver la felicidad con Yemen? Pues resulta que lo que hoy es Yemen es uno de los únicos territorios fértiles de la Península y por esto, los romanos lo denominaron la Arabia Felix que en latín sería algo así como la “Arabia feliz” o la “Arabia fértil” en contraposición al desierto que abundaba en el resto del territorio.

El Alpende

 

 

 


Sobre esta noticia

Autor:
El Alpende (82 noticias)
Visitas:
1693
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.