Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Betweentraducciones escriba una noticia?

Los traductores encaran la recta final del año en una situación de grave crisis por la pandemia

15
- +
29/10/2020 14:06 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Más de la mitad de las empresas de traducción en España no espera recuperarse económicamente hasta 2021. Las pequeñas agencias y los traductores autónomos constituyen el grueso de la oferta de una industria que tiene especial presencia en Cataluña, la Comunidad de Madrid, la Comunidad Valenciana, An

El Mercado de la traducción tiene mucha actividad en Europa y genera un fuerte impacto económico, especialmente en las instituciones de la Unión Europea. Sin embargo, en España, pese a facturar en torno a 449 millones de euros anuales, según los datos más recientes de los que se dispone, es un sector que aún permanece en la sombra, y apenas un 37 % de los profesionales logra dedicarse en exclusiva a esta actividad. Las pequeñas agencias y los traductores autónomos constituyen el grueso de la oferta de una industria que tiene especial presencia en Cataluña, la Comunidad de Madrid, la Comunidad Valenciana, Andalucía y Galicia, en ese orden.

Únicamente el 24, 5 % de los trabajadores del sector de la traducción alcanza el salario medio anual en España, que actualmente se sitúa en los 1695 euros brutos mensuales. Un panorama nada halagador que se ha visto agravado durante la pandemia que hoy vivimos. Según una encuesta realizada en mayo por la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (ANETI), durante el estado de alarma, el 80, 7 % de las agencias de traducción y el 74 % de los traductores autónomos vieron reducidos sus ingresos. Es más, la facturación del 30, 4 % de las empresas y el 42 % de los profesionales independientes disminuyó más de un 60 %.

De acuerdo con este mismo estudio, la debilidad de la demanda, la bajada de tarifas por la competencia o la estrategia de futuro poscovid son los aspectos que hoy más preocupan a empresas y autónomos, de los cuales el 53, 1 % y el 43, 2 %, respectivamente, no espera recuperar su facturación anterior hasta el año 2021. Afortunadamente, desde que en junio se aliviara el confinamiento, la actividad parece remontar lentamente, e incluso han surgido nuevas necesidades de traducción, tales como la traducción oficial de resultados PCR negativos para poder viajar a determinados países europeos, protocolos de contingencia frente a la covid-19 o ensayos de mascarillas y otros equipos de protección personal contra el coronavirus, exigidos, por ejemplo, a aquellas empresas extranjeras que desean participar en una licitación.

La debilidad de la demanda, la bajada de tarifas por la competencia o la estrategia de futuro poscovid son los aspectos que hoy más preocupan a empresas y autónomos, de los cuales el 53, 1 % y el 43,

Hay quienes opinan que, en un futuro no muy lejano, los traductores humanos serán reemplazados por traductores automáticos mucho más elaborados y perfeccionados que los que conocemos actualmente. Pero, como dice Ana Gutiérrez, Traductora Jurada de Inglés y responsable de Between Traducciones, «olvidamos que la traducción no consiste meramente en sustituir una palabra por otra, sino que tiene un lado emocional». Y recuerda una cita del argentino Alberto Manguel: «El traductor es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego, poner en pie a un nuevo ser viviente».

Las Traducciones son un elemento tan cotidiano en nuestro día a día que apenas reparamos en ellas. En el sector editorial, por ejemplo, el colectivo de traductores españoles representa el 21 % de la facturación. Pero no solo de libros vive el traductor. La traducción está presente en el mercado audiovisual, los manuales técnicos, la literatura médica, el mundo de los videojuegos, el comercio internacional, las finanzas, los procedimientos jurídicos y judiciales, o cualquier trámite que exija la presentación de documentos extranjeros. Se necesitarían varias páginas para definir suficientemente el papel que juegan los traductores profesionales en nuestra economía y vida diaria.

Hay que agradecerles, por tanto, su contribución constante, universal y necesaria, a pesar de los tiempos difíciles. Se atribuye al escritor alemán Günter Grass la frase: «la traducción es aquello que todo lo cambia para que nada cambie». Pues que nunca nos falten los traductores porque sin ellos el mundo sería más silencioso, y mucho más pobre.

Durante el estado de alarma, el 80, 7 % de las agencias de traducción y el 74 % de los traductores autónomos vieron reducidos sus ingresos. Es más, la facturación del 30, 4 % de las empresas y el 42 %


Sobre esta noticia

Autor:
Betweentraducciones (1 noticias)
Visitas:
130
Tipo:
Nota de prensa
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.